2560/01/31

แนะนำตัวให้อิมแพค 2 ll Comment จาก Lang-8

สวัสดีค่ะ เจอกันอีกแล้วนะคะ

วันนี้ก็ยังอยู่ที่การแนะนำตัวเป็นภาษาญี่ปุ่นค่ะ สัปดาห์ที่แล้ว อาจารย์เพิ่มทริคในการแนะนำตัวให้เป็นที่จดจำมาดังนี้

1. พูดชื่อตัวเอง ช้าๆ ชัดๆ (หาประเด็นให้ยกชื่อตัวเองขึ้นมาพูด)บ่อยๆ เพราะคนต่างชาติอย่างเราชื่อไม่คุ้นหูเขาค่ะ
อาจจะบอกความหมายชื่อ / เหตุผลที่พ่อแม่ตั้งชื่อนี้ให้ ฯลฯ เพื่อความน่าสนใจ

ว่าแล้วก็นึกถึงคนนี้....


にこにこにーあなたのハートににこにこにー
笑顔届ける矢澤にこにこ
にこにーって覚えてラブにこ

จ้ะ.....
ยอมแล้วจ้ะ

แต่ของจริงไม่ต้องขนาดนี้นะ 55555


2.สร้างคาแร็กเตอร์ให้ตัวเอง อย่างเช่น พูดถึงงานอดิเรกอย่างเดียว ยาวๆ เยอะๆ มีคีย์เวิร์ดเดิมๆออกมาบ่อย เช่น พูดถึง まんがก็まんがไปเลย 4-5 รอบ 




หลังจากนั้น ก็ลองคิดบทแนะนำตัวเองใหม่อีกครั้ง โดยเอาไปลงในเว็บไซต์ lang-8 
รอให้คนญี่ปุ่นใจบุญเข้ามาแก้ภาษาให้เรา อิอิ

รอบแรก มีมาแก้ให้ตั้งสองคนแน่ะ 


タイトル:アイスキャンディー好きなミントと申します。

初めまして。ミントと申します。英語のM-I-N-Tのミントです。ミントという言葉は、みんなを幸せにする甘いアイスキャンディーのイメージがありますよね。ですから、母は社交的で明るい子になってほしくてミントにしたそうです。お母さん、シャイな人になってしまってごめんなさい。趣味は絵を描くことです。日本の漫画、アニメも好きでそれを見て絵を練習しています。もし興味のある人がいればぜひ声をかけてください。よろしくお願いします。

ครั้งนี้พยายาม (หาเรื่อง) พูดชื่อตัวเองบ่อยเท่าที่จะบ่อยได้..
คือ แม่ตั้งชื่อนี้ให้ด้วยเหตุผลนี้จริงๆนะ55555
แม้พอมาเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วจะดูไม่สมเหตุสมผลเท่าไหร่ก็เถอะ...

ทีนี้ มีคนญี่ปุ่นมาคอมเม้นให้ 2 คนค่ะ 

คนแรกบอก perfect ทุกประโยค (รักก มานี่เดี๋ยวให้ 20 บาท)

คนที่ 2 แก้หน่อยนึง ตามนี้ค่ะ

ですから、母は社交的で明るい子になってほしくてミントにしたそうです。

--> ですから、母は社交的で明るい子になってほしくてミントと名付けたそうです。


お母さん、シャイな人になってしまってごめんなさい。
-->お母さん、シャイな人に成長してしまってごめんなさい。


จุดแรกที่ถูกแก้ ตอนเขียนร่างก็คิดอยู่ว่า... หรือจะใช้名付けるดีนะ...
แต่มันยาว แถมอยากรู้ด้วยอ่ะ ว่าใช้ にする ได้มั้ย (ไม่เคยใช้เลย) เลยเขียนไปค่ะ

สรุปว่าได้ เพราะคนแรกบอกว่าได้ 555 แต่ 名付けるน่าจะเป็นธรรมชาติกว่า และความหมายชัดกว่า
にする มันเหมือน มีหลายๆชื่อให้เลือก ส้ม ต่าย แมว นิด แล้วแม่เลือกมิ้นท์ปะ 55555

นั่นสินะ จะว่าไป ถ้าเราไม่ชื่อมิ้นท์แล้วจะชื่ออะไร 555 ขอโหลน้อยกว่านี้ได้มั้ยแม่ เรียกมิ้นท์ทีหัน 10 คนก็ไม่ไหวป่ะ555




ต่อไปจุดที่สอง แก้なるเป็น成長 เพราะอย่างหลังมันให้ความหมายที่ชัดเจนกว่า ว่าพอโตแล้วเป็นแบบนี้

ตอนเขียนร่าง ก็คิดเหมือนกันค่ะว่าจะใช้ 成長แต่ไม่มั่นใจว่าใช้ในบริบทนี้ได้มั้ย

ดีใจมากๆที่เค้าแก้มาให้ 555 ตอบคำถามในใจสุดๆ



นอกจากกระทู้นี้ ก็มีแนะนำตัวอีกอันหนึ่ง ที่ใช้ข้อดี-ข้อเสีย หรือ episode เด่นๆในชีวิตมาพูด เพื่อสร้างสเน่ห์ให้ตัวเองค่ะ เราลองโพสต์ไปทั้งสองอันเลย 

อันหลังนี้โดนแก้เยอะค่ะ
...เพราะมันยากกว่าอันบน 5555


タイトル:教えることは逆に学ぶことにもなる、そう思いませんか。


3ヶ月の間、私は教えていた後輩から色々と学びました。確かに、教える方は知識を持っていますが、学生からの質問はいつもそれ以上のことを考えさせます。そして、自分の都合だけを考えないで学生の求めていることに応じた結果、学生が前よりうまくできたことも、学生への配慮の大切さを教えてくれました。世界には偉い人が他人のことを考えないで左右する方が便利だと思っている人がいるかもしれませんが、私はお互いを学んで、一緒に歩く方が成果が実ると思います。

ความจริงแล้ว นี่เป็น episode สำคัญในชีวิตที่ดิฉันใช้หากินในทุกๆวิชา ทั้ง Writing / Conver และวิชานี้ค่ะ 555

แต่เป็นความทรงจำที่ดีมากจริงๆนะ คิดถึงแล้วก็ยังมีความสุขจนทุกวันนี้


+++

โอเคค่ะ ครั้งนี้ก็มีชาวญี่ปุ่นใจดีมาช่วยแก้ให้ 2 คนอีกเช่นเคย ทั้งคู่แก้ประโยคเดียวกันเลยค่ะ แต่คำที่แก้มาให้ไม่เหมือนกัน ตามนี้

世界には偉い人が他人のことを考えないで左右する方が便利だと思っている人がいるかもしれませんが、私はお互いを学んで、一緒に歩く方が成果が実ると思います。

--> 1. 世界には偉い人が他人のことを考えないで指導する方が便利だと思っている人がいるかもしれませんが、私はお互い学んで、一緒に歩く方が成果が実ると思います。

--> 2. 世界には偉い人が他人のことを考えないで操作する方が便利だと思っている人がいるかもしれませんが、私はお互いを学んで、一緒に歩く方が成果が実ると思います。


อืมมม... แล้ว指導กับ操作ใช้อันไหนดีง่ะ

ลองไปเปิด Dict ดูได้ความหมายดังนี้ค่ะ

指導 : (スル)ある目的・方向に向かって教え導くこと。
操作 : 自分の都合のよいように手を加えること。

อืมมม งั้นเอา 操作มั้ย น่าจะเป็นความหมายที่อยากได้ คือควบคุมคนอื่นเอาตามใจตัวเองค่ะ


จุดที่สองที่โดนแก้คือ お互いに กับお互いを ตรงนี้เราไม่เข้าใจจริงๆ ว่าสองแบบต่างกันอย่างไร (เคยได้ยินทั้งสองแบบค่ะ) และอันไหนดีกว่า เลยถามเขาต่อไปค่ะ


ได้ความว่า ถ้าใช้ お互いを จะต้องใช้เป็น お互いのことを学ぶ ค่ะ หมายถึงเราเรียนรู้ "เรื่องของอีกฝ่าย" เรียนรู้ซึ่งกันและกัน
เช่น (เค้ายกตัวอย่างประโยคด้วย ฮือ ใจดีจัง) タイ人と日本人がお互いのことを学ぶ จะแปลว่า คนไทยก็เรียนรู้เรื่องราวคนญี่ปุ่น คนญี่ปุ่นก็เรียนรู้เรื่องของคนไทยค่ะ

แต่ถ้าเป็น お互いに学ぶ จะหมายถึง เรียนรู้ไปพร้อมกัน แต่คนละเรื่อง 555
เช่น คนนึงเรียนความรู้พยาบาล อีกคนเรียนความสำคัญของการใส่ใจนักเรียน ไรงี้
ไม่ได้แปลว่าเรียนรู้ซึ่งกันและกันค่ะ


....

#บรรลุโสดาบัน

....

ต้องขอบคุณคุณคนญี่ปุ่นที่มาแก้ให้จริงๆ ค่ะ และดีใจที่ตัวเองถามไป 
หลายครั้ง เขาแก้มาอย่างไร เราก็ใช้อย่างนั้น เพราะคิดว่าแค่ถูกก็พอแล้ว
หรือไม่ก็ทำความเข้าใจในแบบตัวเอง (ซึ่งมันก็ไม่ถูกเสมอไป)
ครั้งนี้ เรื่องお互いに お互いを ก็เกือบจะไม่ถามแล้วเพราะชะล่าใจ 555
คิดว่าตัวเองเห็นบ่อย น่าจะเข้าใจถูกแหละน่า

ปรากฏว่า..... เข้าใจผิด 55555

ก็เลยได้รู้ความเป็นจริงเลย TvT ขอบคุณมากนะคะ

วันนี้ก็ขอลาไปก่อน พบกันใหม่ครั้งหน้าค่ะ บ๊ายบายย



1 ความคิดเห็น:

  1. ชอบที่ไปค้นคว้าต่อหลังจากได้คอมเมนต์คนญี่ปุ่นค่ะ (ปรบมือ)

    ตอบลบ