ตอนแรกจะเขียนแนะนำซีรี่ย์ญี่ปุ่นที่ดูอยู่ตอนนี้ค่ะ
ชื่อ Jimi ni Sugoi! คิดว่าทุกคนคงรู้จักค่ะ 5555
แต่อยู่ๆก็อยากแปลเพลงขึ้นมา(อะไรของมัน)
เลยแปลเพลงก่อนละกันค่ะ 5555
คิดว่าทุกคนคงรู้จักเพลง 小さな恋のうたอยู่แล้ว ต้นฉบับเป็นของ MONGOL 800
แต่วันนี้อยากแนะนำเวอร์ชั่นนี้ให้ทุกคนฟัง
เราชอบมากกก ฟังเช้าฟังเย็นฟังก่อนนอน
ฟังๆๆๆๆ อันนี้เพราะจริงจริงงง
(ไม่ได้ค่าโฆษณา)
ในส่วนของการแปลคิดว่ามีคนแปลไว้เยอะมากๆ ค่ะ
แต่เราก็... จะลองแปลในสไตล์เราดู (ถ้ามีที่ผิดก็แนะนำติชมได้เลยนะคะ TvT)
小さな恋のうた--MONGOL800
広い宇宙の数ある一つ
hiroi uchuu no kazu aru hitotsu
青い地球の広い世界で
aoi chikyuu no hiroi sekai de
小さな恋の思いは届く
chiisana koi no omoi wa todoku
小さな島のあなたのもとへ
chiisana shima no anata no moto e
ในโลกกว้างๆ ของดาวเคราะห์สีน้ำเงินกลางจักรวาลที่กว้างใหญ่
ความรักดวงน้อยนี้จะส่งไปยังเกาะเล็กๆ ของเธอ
あなたと出会い 時は流れる
anata to deai toki wa nagareru
思いを込めた手紙もふえる
omoi wo kometa tegami mo fueru
ตั้งแต่ได้เจอเธอ เวลาก็ผ่านพ้นไป
จดหมายที่เต็มไปด้วยความรู้สึกก็เพิ่มขึ้น
いつしか二人互いに響く
itsushika futari tagai ni hibiku
時に激しく 時に切なく
toki ni hageshiku toki ni setsunaku
ไม่รู้ตั้งแต่เมื่อไหร่ ที่เราต่างก็ก้องสะท้อนอยู่ในใจของกันและกัน
บางครั้งก็รุนแรง บางครั้งก็แสนเศร้า
響くは遠く 遥か彼方へ
hibiku ha tooku haruka kanata e
やさしい歌は世界を変える
yasashii uta wa sekai wo kaeru
เสียงสะท้อนนั้นไกลออกไป ไปยังดินแดนที่ห่างไกล
เพลงที่แสนอ่อนโยน จะเปลี่ยนแปลงโลกใบนี้
ほら あなたにとって大事な人ほど
hora anata ni totte daiji na hito hodo
すぐそばにいるの
sugu soba ni iru no
เห็นมั้ย คนสำคัญของเธอ
อยู่ข้างๆนี่เอง
ただ あなたにだけ届いて欲しい
tada anata ni dake todoite hoshii
響け恋の歌
hibike koi no uta
ขอแค่ให้มันไปถึงเธอ เธอเท่านั้น
ก้องออกไป เพลงแห่งรัก
ほら~ ほら~ ほら~
hora hora hora
เฮ้ฮ้ฮ้ เห็นมั้ยยย หันมามองหน่อย T^T
響け恋の歌
hibike koi no uta
ก้องออกไป เพลงแห่งรัก
あなたは気づく 二人は歩く
anata wa kizuku futari wa aruku
暗い道でも 日々照らす月
kurai michi demo hibi terasu tsuki
แล้วเธอก็จะรับรู้ได้ เราสองคนจะเดินไปด้วยกัน
แม้จะเป็นทางที่มืดมิด แต่พระจันทร์จะส่องวันเวลาของเรา
握りしめた手 離すことなく
nigirishimeta te hanasu koto naku
思いは強く 永遠誓う
omoi wa tsuyoku eien chikau
มือที่จับกันไว้จะไม่แยกจาก
ความรักมั่นคง เราสาบานให้มันอยู่ตลอดไป
永遠の淵 きっと僕は言う
eien no fuchi kitto boku wa iu
思い変わらず同じ言葉を
omoi kawarazu onaji kotoba wo
ณ ก้นบึ้งของกาลเวลา ผมจะพูดมันออกมา
ถ้อยคำเดิม ที่ไม่เปลี่ยนใจ
それでも足りず 涙に変り喜びになり
soredemo tarizu namida ni kawari yorokobi ni nari
言葉にできず ただ抱きしめる
kotoba ni dekizu tada dakishimeru
ただ抱きしめる
tada dakishimeru
แต่ถึงอย่างนั้นมันก็ไม่เพียงพอ มันจะกลายเป็นน้ำตา กลายเป็นความตื้นตัน
มันบรรยายเป็นคำพูดไม่ได้
ทำได้แค่กอดเธอ กอดเธอไว้แน่นๆ
ほら あなたにとって大事な人ほど
hora anata ni totte daiji na hito hodo
すぐそばにいるの
sugu soba ni iru no
เห็นมั้ย คนสำคัญของเธอ
อยู่ข้างๆ นี่เอง
ただ あなたにだけ届いて欲しい
tada anata ni dake todoite hoshii
響け恋の歌
hibike koi no uta
ขอแค่ให้มันไปถึงเธอ เธอเท่านั้น
ก้องออกไป เพลงแห่งรัก
ほら~ ほら~ ほら~
hora hora hora
เฮ้ฮ้ฮ้ฮ้ ----
響け恋の歌
hibike koi no uta
ก้องออกไป เพลงแห่งรัก
夢ならば覚めないで
yume naraba samenai de
夢ならば覚めないで
yume naraba samenai de
ถ้าเป็นความฝันล่ะก็ อย่าตื่นเลย
あなたと過ごした時 永遠の星となる
anata to sugoshita toki eien no hoshi to naru
วันเวลาที่ได้อยู่กับเธอ จะเป็นดวงดาวที่คงอยู่ตลอดกาล
ほら あなたにとって大事な人ほど
hora anata ni totte daiji na hito hodo
すぐそばにいるの
sugu soba ni iru no
เห็นมั้ย คนสำคัญของเธอ
อยู่ข้างๆ นี่เอง
ただ あなたにだけ届いて欲しい
tada anata ni dake todoite hoshii
響け恋の歌
hibike koi no uta
ขอแค่ให้มันไปถึงเธอ เธอเท่านั้น
ก้องออกไป เพลงแห่งรัก
ほら あなたにとって大事な人ほど
hora anata ni totte daiji na hito hodo
すぐそばにいるの
sugu soba ni iru no
เห็นมั้ย คนสำคัญของเธอ
อยู่ข้างๆ นี่เอง
ただ あなたにだけ届いて欲しい
tada anata ni dake todoite hoshii
響け恋の歌
hibike koi no uta
ขอแค่ให้มันไปถึงเธอ เธอเท่านั้น
ก้องออกไป เพลงแห่งรัก
ほら~ ほら~ ほら~
hora hora hora
響け恋の歌
hibike koi no uta
ก้องออกไปปป เพลงแห่งรัก <3
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
แอบมั่วง่ะ 5555
ถ้าแปลผิด หรือตรงไหนใช้คำนู้นคำนี้ดีกว่า ทักท้วงกันได้น้าา
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ก่อนจากกันควรพูดเรื่องมีสาระนิดหนึ่ง...
ยังติดคำว่า 互いに หลังจากที่ถามคนญี่ปุ่นไปเมื่อกระทู้ที่แล้วๆ (lang-8)
นับจากวันนั้นไม่เคยมั่นใจอีกเลยค่ะว่าตัวเองจะเข้าใจคำๆนี้ถูก 5555 อันนี้ก็ลองแปล
二人互いに響く ตามความเข้าใจของตัวเอง
อย่างแรก อะไรที่ 響く =o=
ตอนแรกเข้าใจว่า "ความรัก ความผูกพัน" ไรงี้ เค้าอาจจะละไว้
แล้ว 二人นี่เป็นอะไรของประโยคง่ะ....
หรือจะแปลว่า เราก็ก้องอยู่ในใจเขา เขาก็ก้องอยู่ในใจเรา อัลไลบับนี้เหยอ // เขิน
ก็....ยังไม่เข้าใจค่ะ ฮือ ใครก็ได้ช่วยไขข้อข้องใจ จะเป็นพระคุณอย่างมากค่ะ TvT
แล้วตกลงคือ คนร้องเพลงนี้คือยังนกอยู่ใช่มั้ยอ่ะ 5555
คือพยายามจีบ? ยังไม่ติดใช่มั้ย อารมณ์แบบ ฝันไปต่างๆนานาว่าถ้าเจ้าตัวเขารู้เราจะเป็นแฟนกัน
อะไรแบบนี้?
....ตอนนี้ต้องขอลาไปล้างกรงหนูตะเภาที่เลี้ยงไว้ค่ะ ._.
วิชา Hist Jp Lit ก็ยังอ่านไม่จบ แล้วมานั่งแปลเพลง (แถมแหกปากร้องอยู่หน้าคอม) เพื่ออะไรกันนะ 5555
คลายเครียดๆ
น้องอ่านไป 2 รอบแล้วพี่เพิ่งได้ครึ่งรอบจ้า TOT ด้วยความสัตย์จริง
ไปละค่ะ 55555
ไว้เจอกันใหม่ อิอิ
แปลเก่งจัง
ตอบลบขอบคุณค่ะ >_<
ลบจริงๆก็ยังมีที่ไม่มั่นใจหลายที่ บางครั้งก็แอบดูคนอื่นบ้างว่าเขาแปลกันยังไงค่ะ 55
มิ้นททท์ เราขำตรง เฮ้ฮ้ฮ้ฮ้ มากเลย 55555
ตอบลบไม่มีความเห็นให้ตรงความหมายเท่าไหร่ เพราะอ่านผ่าน ๆ 55 แต่เรารู้สึกว่าแต่แปะคำแปลต่อท่อนสลับ ๆ ไปจะดูง่ายกว่า อาจจะแค่เราคนเดียวก็ได้ 555
กับมีตรงที่คำช่วย は พิมพ์โรมันจิเป็น ha อยู่นะ
เราอยากไปเกะบ้างเลย
ขอโทษที่ตอบช้า ><" ว่าจะเข้ามาตอบหลายทีละไม่มีโอกาสซักที TvT
ลบขอบคุณสำหรับคอมเม้นนะ
นั่นสิ วันหลังจะแบ่งวรรคแปลให้ดูง่ายกว่านี้
ไว้วันหลังไปเกะกันเถอะะ
เพลงนี้ยูทูปชอบสุ่มมาให้บ่อยๆ ไม่เคยตั้งใจฟังเพลงะ
ตอบลบแต่พอไปเกะแล้วเพื่อนญปเลือกเพลงนี้ดันร้องตามได้5555
いつしか二人互いに響く ที่แปลตอนแรกถูกแล้วค่ะ 二人互いに ซึ่งกันและกันของทั้งสองคน
ตอบลบ思いを込めた手紙も増える คิดว่าแปลว่า จดหมายที่อัดแน่นด้วยความรู้สึกเพิ่มขึ้น นะคะ
思いを込めたขยาย 手紙
เราเพิ่งมาหาอ่านซับไป ขอบคุณที่แปลให้มากๆเลยนะคะ <3 เพิ่งมาเคยอ่านความหมาย เพลงมันดีมากจริงๆ
ตอบลบความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ
ตอบลบแปลได้ดีมากๆเลยค่ะ ปกติรับแปลภาษาญี่ปุ่นอยู่แล้วรึเปล่าคะ พอดีจะหานักแปล รบกวนติดต่อที่ jccjimm@hotmail.com กลับทีนะคะ
ตอบลบ