2560/03/05

การเขียนบทความแนะนำมหา'ลัยเป็นภาษาญี่ปุ่น


สวัสดีค่า กลับมาพบกันอีกแล้วนะคะ

โจทย์ของคาบเรียนครั้งนี้ คือการเขียนแนะนำสถาบัน ในรูปแบบที่สามารถเอาไปลงเว็บไซต์สถาบัน 
ให้คนต่างชาติ (ซึ่งก็คือชาวญี่ปุ่น) เข้ามาอ่านได้ค่ะ

....

หืมมมมมม

.....

OTL ยาก 555555


แต่ก่อนจะเริ่มสาธยายว่ายากยังไง เรามาดูตัวบทภาษาไทย และญี่ปุ่นก่อนเลยดีกว่าค่ะ




ของเรา เลือกแนะนำ "หอสมุดกลาง" ค่ะ



อันนี้คือ ร่างภาษาไทย



สำนักวิทยทรัพยากร หรือที่ทุกคนเรียกติดปากว่า หอสมุดกลาง ถือกำเนิดขึ้นพร้อมจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ปัจจุบันก็มีอายุถึงร้อยปีแล้ว แต่ก็ยังพัฒนาอย่างต่อเนื่องเพื่อสนับสนุนการวิจัยและการเรียนการสอน นอกจากจะมีหนังสือและวารสารครอบคลุมหลายสาขาวิชา ยังมีฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ที่ง่ายต่อการเข้าถึง ด้วยระบบค้นหาทางอินเทอร์เน็ต นอกจากนี้ ยังมีบริการอำนวยความสะดวกให้แก่นิสิตและบุคลากร ทั้งบริการยืม-คืนโดยไม่ผ่านเคาท์เตอร์ บริการถ่ายเอกสารซึ่งมีอยู่เกือบทุกชั้น และ Learning Spaceเป็นสัดส่วน นั่งสบาย พร้อม Coffee Corner แม้ไม่ใช่บุคลากรจุฬา ก็สามารถเข้าใช้บริการได้


ประเด็นที่อยากสื่อสารคือ หอสมุดกลางนี้ "สะดวกอย่างไร" ค่ะ

ก็จะเขียนว่ามีบริการอะไรบ้างมาคร่าวๆ


ส่วนอันนี้คือภาษาญี่ปุ่นค่ะ (หลังจากให้อาจารย์แก้มาแล้ว 2 ครั้ง...)




チュラーロンコーン大学の総合図書館は、大学と同時に建設されました。現在は、100周年を迎えました。既に100歳を超えましたが、専門的人材を育てることを支援するために、
勢いよく発展しつつあります。

 総合図書館は、様々な分野の書籍や雑誌を提供する他、利用しやすい論文のデータベースや、いつでもどこでもアクセスできる本のオンライン検索エンジンがあります。その他、総合図書館は使用者の便宜を考え、次のサービスも提供しています。コピーサービスが1~2階、4~6階にあり、ラーニングスペースやカフェも運営しています。貸し借りサービスに関しては、受付を通さずに借りられるセルフ・チェックというサービスがあります。そして、返すときは、図書館まで行かなくても、大学内で設置されたボックスに入れることができます。いつも利用者の便利さを考えるチュラーロンコーン大学の総合図書館は、大学の職員ではない方でも利用可能です。




อันนี้ไม่ได้แปลมาเป๊ะๆ นะคะ เนื่องจากข้อจำกัดทางภาษา และความเหมาะสม ฮืออ

สำหรับของเรา เมื่อเทียบกับครั้งแรกแล้วไม่ได้แก้อะไรเท่าไหร่ค่ะ

มีแกรมม่า 提供しています

ตอนแรกเราเขียนเป็น 提供します ค่ะ

เพราะ.....

นี่จะสารภาพว่ามันเป็นเซนส์เด๋อๆ ของเราเอง 5555

คือเราคิดว่า

ณ ขณะที่เราโฆษณา และผู้รับสารกำลังอ่าน เค้ายังไม่ได้ใช้บริการเราซักหน่อย....
ถ้าเค้ามาเมื่อไหร่ เราถึงจะให้บริการเค้า

ดังนั้น... มันน่าจะเป็น します

....

(กริบ)

....

ถ้าใช้しています ก็คือเราให้บริการทุกคน ทุกวัน ตลอดๆ คุณมาเมื่อไหร่ก็ได้รับบริการทันที

แบบนี้รึเปล่านะ?




นอกจากนี้ อาจารย์ก็แนะนำมาว่า ถ้าจะเขียนให้อ่านง่าย
ก็น่าจะทำเป็น หัวข้อๆ เช่น

開館時間

月~金

全階:8.00-19.00
1~5階:19.00-21.00


全階:9.00-16.00
1~6階:16.00-18.00


1~5階:9.00-18.00


提供サービス

データベース:CU Reference Databases, EDS, CUIR

その他:コピーサービス(1~2、4~6階)、
ラーニングスペース
カフェ


借り貸しに関するサービス

セルフチェックについては→ちら

ในหัวข้อดาต้าเบส คิดว่าถ้าทำเป็นลิงค์แบบ คลิกปุ๊บไปที่หน้าเว็บนั้นได้เลยก็คงจะดีค่ะ
สำหรับบริการ Self Check ก็เช่นกัน


+++++++++++++++++++++++++++++++++


....

ต่อไปเป็น 感想

ยากง่ะ 5555

คิดว่ายากที่สุดตรงที่ต้องเขียนเป็นเชิงโฆษณานิดๆ

รู้สึกว่า ต้องใช้ภาษาหรูนิดนึง แบบ ให้อ่านแล้วเกิดอิมแพค (?) ซึ่งไม่สามารถ 555

ดีนะ ที่เราเลือกโฆษณาห้องสมุด ยังง่าย แต่โฆษณามหาลัย คณะนี่ท่าจะยากทีเดียว

เพราะห้องสมุดมันมีลักษณะเป็น Service คำศัพท์ที่ใช้ยังเคยเห็นมาบ้างในเว็บผู้ให้บริการต่างๆ

(แต่ก็ยังคิดไม่ค่อยออกอยู่ดี จริงๆ ศัพท์ทางบริการก็ยากจะตาย เคยใช้บริการบริษัทญี่ปุ่นเหมือนกันค่ะ 

ตอนนั้นเครือข่ายมือถือมั้ง แล้วเมลที่นางส่งมาก็แบบ โอ๊ย 5555 ชั้นต้องแคปส่งไปให้เพื่อนผู้มากประสบการณ์

แล้วถามว่า แกๆ นี่เค้าต้องการให้ชั้นทำอะไรอ่ะ T^T )

ป.ล. แต่หลังจากมีปัญหากับบริษัทนี้มาเป็นเวลาครึ่งปีกว่า เมลท้ายๆ ดิฉันเริ่มอ่านออกด้วยตัวเองแล้วค่ะ 555555


แต่พอเป็นแนะนำมหาลัย หรือคณะที่ต้องใส่ประวัติ หรือความโดดเด่นเชิญชวนให้คนมาเรียน

อันนี้ไม่เคยอ่านที่ไหนมาก่อนเลย

(ถึงเคยเข้าเว็บมหาลัยไหนก็จะคลิกมุมขวาบน ENGLISH ค่ะ 55555 ฮือฮือมันยากกก)

โปรดยกโทษให้หนูด้วย ;;____;;



เพิ่งได้มาอ่านจริงๆจังๆ ก็ในคาบนี่แหละค่ะ จดประโยคที่คิดว่าใช้ได้ (และอยากเก็บไว้ใช้) มาด้วยเยอะแยะเลย

ถ้ามีเวลาจะมาอัพต่อคราวหน้าค่ะ


วันนี้ขอลาไปก่อน

ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมเยียนค่า ^__^ 








ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น